约翰·克莱尔

简介: 约翰·克莱尔JohnClare(1793~1864)英国诗人。出身农民。在圈地运动造成的极端贫困的环境里长大。早年失学,7岁给人家放牛。家里没有藏书,只从他父母口中学会一些民间歌谣,并模仿詹姆斯·汤姆逊(1700~1748)写作风景诗。他最早的诗集是《描写农村生活和风景的诗篇》(1820)。在伦敦时,他与兰姆等文学家相识,并得到有钱人的资助,领取年金。以后,克莱尔出版诗集《村子里的歌手》(1821)、《牧人日历》(1827)和《农村缪斯》(1835),都很不成功,销售量很小。他的年金不够养活家人,只得当雇工和长工以维持生活。由于贫困、劳累和郁郁不得志,他的精神逐渐失常,时常发生幻觉。1837年被送入疯人院。1841年从疯人院逃跑,身无分文,徒步旅行80英里,饥饿时以路旁的野草充饥。他用散文记载了这一次不寻常的旅行,献给他的幻想中的妻子玛丽·克莱尔。
[展开]

约翰·克莱尔的个人经历

生平

约翰·克莱尔John Clare(1793~1864) 英国诗人。出身农民。在圈地运动造成的极端贫困的环境里长大。早年失学,7岁给人家放牛。家里没有藏书,只从他父母口中学会一些民间歌谣,并模仿詹姆斯·汤姆逊(1700~1748)写作风景诗。他最早的诗集是《描写农村生活和风景的诗篇》(1820)。在伦敦时,他与兰姆等文学家相识,并得到有钱人的资助,领取年金。以后,克莱尔出版诗集《村子里的歌手》(1821)、《牧人日历》(1827)和《农村缪斯》(1835),都很不成功,销售量很小。他的年金不够养活家人,只得当雇工和长工以维持生活。由于贫困、劳累和郁郁不得志,他的精神逐渐失常,时常发生幻觉。1837年被送入疯人院。1841年从疯人院逃跑,身无分文,徒步旅行80英里,饥饿时以路旁的野草充饥。他用散文记载了这一次不寻常的旅行,献给他的幻想中的妻子玛丽·克莱尔。1841年年底,克莱尔再次进入疯人院,此后23年都在疯人院中度过。在这期间,他继续写诗,而且留下了美丽的诗篇。他的诗主要写自然景色和农村风光。他的观察非常细致、锐敏,语言清新可喜,感情强烈动人。

1841年年底,克莱尔再次进入疯人院,此后23年都在疯人院中度过。在这期间,他继续写诗,而且留下了美丽的诗篇。他的诗主要写自然景色和农村风光。他的观察非常细致、锐敏,语言清新可喜,感情强烈动人。

作品

《我在》

我在:可没人关心或知道我是什么,

我的朋友们弃我如一段忘却的记忆;

约翰·克莱尔

我是我的悲哀的自我消耗者,

它们在健忘的主人心中出现而消失,

像失却的爱与死的遗忘中的阴影;

可我在,并活着,和阴影

一起进入嘲讽和噪音的虚无,

进入那清醒的梦的活海,

那里生命的感觉与欢乐全无,

唯有我生的尊严的巨骸;

甚至最亲爱的——我最爱的——人

也变得陌生——不,比其他人更陌生。

我渴望人不曾涉足过的舞台,

一个女人不会微笑也不会哭泣的地方;

在那里与我的创造者,上帝,同在,

并安睡在我如童年般甜美的睡眠中:

既不扰人也不为人所扰,我躺的地方,

下面是草——头上是穹苍。

John Clare, ’I Am’

I Am

by John Clare

I am: yet what I am none cares or knows,

My friends forsake me like a memory lost;

I am the self-consumer of my woes,

They rise and vanish in oblivious host,

Like shades in love and death’s oblivion lost;

And yet I am, and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,

Into the living sea of waking dreams,

Where there is neither sense of life nor joys,

But the vast shipwreck of my life’s esteems;

And e’en the dearest - that I loved the best -

Are strange - nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod,

A place where woman never smiled or wept;

There to abide with my Creator, God,

And sleep as I in childhood sweetly slept:

Untroubling and untroubled where I lie,

The grass below - above the vaulted sky.

《我悄悄走过》

我向鸟儿倾诉,它们正为明天高歌,

百灵与麻雀在谷堆上嬉戏,  花鸡与红雀在灌木林中啼鸣,  直到那柔软的和风要求我安静;  于是,我静静离去,幻想着  去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;  但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,  我会悄悄走过,带着依恋与泪水。

是的,我会悄悄走过,一言不发,  连脚步声也几不可闻;  我不敢偷瞄她一眼,  而后,我只会叹息,持续一周。  当我欣赏野花,我会看到她的面庞,  在娇美的花里,她的脸闪着光芒;  假如她经过,我会一言不发,  我们彼此沉默着走各自的路。  我向鸟儿、微风和细雨诉说,  我从未向心爱的人倾诉;  我向那漫山遍野的野花吐露衷肠,  仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;  我幻想着,将那美好的表白吐露,  但若她真的到来,我会沉默不语;  如果足够勇敢,我会将她亲吻,  而当我向她走近,一切都前功尽弃。

i talk to the birds as they sing for tomorrow,

yes, i pass her in silence and say not a word,

and the noise of my footsteps may scarcely be heard;

i scarcely presume to cast on her my eye,

and then for a week i do nothing but sigh.

if i look on a wild flower i see her face there,

there it is in its beauty, all radiant and fair;

and should she pass by, i’ve nothing to say,

we are both of silent and have our own way.

i talk to the birds, the wind and the rain,

my love to my dear one i never explain;

i talk to the flowers which are growing all wild,

as if one was herself and the other her child;

i utter sweet words in my fanciful way,

but if she comes by i’ve nothing to say;

to look for a kiss i would if i dare,

but i feel myself lost when near to my fair.

更新日期:2024-05-05