范维信

简介:范先生原是河北安平县满字村的孩子,从小喜欢文学。到北京上学后,因受到北师大附中雁行先生--一位古文学修养深厚的特级教师的薰陶,范先生对文学更为钟情。
[展开]

范维信的个人经历

简要介绍

  范维信先生的葡语缘[1]   范先生原是河北 安平县满字村的孩子,从小喜欢文学。到北京上学後,因受到 北师大附中雁行先生——一位古文学修养深厚的特级敎师的薰陶,范先生对文学更为锺情。高中毕业时,由於成绩优秀,校方要保送他到北师大修读历史或中文,但范先生却对葡语发生了兴趣,第一志愿拟报读 北京广播学院外语系。校方急了,班主任及敎导主任均劝他要考虑学校的声望。范先生虽备受批评,但下了决心便怎麼也不放弃。班主任最後 心软了,反而去帮他说服其他老师。   北广在六十年代开设的是我国首个葡语班,共有廿一个学生,所用参考书只是两吋见方的葡日小字典《葡和字典》。因学习条件太艰苦,有些同学读不下去,最後走了。但范先生却坚持了下来,他那年二十岁。   范先生的葡语老师是一位从莫斯科来的 巴西女老师,三十多岁,精通葡英法意俄五种语言。女老师把学生当孩子一样敎导、循循善诱。文革前一年,女老师返回了巴西。1981年,范先生访巴西,抽暇去看望她。在会面中,范先生的朋友对女老师说:“老师,您是在中国敎授葡语的第一人,葡语事业如果在中国有所发展,这丰碑上将有您Mara的名字。”   Mara女士当年确是衔命来华敎学,范先生的不少同学是因为服从安排才学习葡语。但范先生却是出於自己的兴趣,因想到当年葡国人乘帆船到 澳门确实不简单,隐约感到葡语对 中西文化交流的意义。   1960年,中国开始了 三年困难时期,大家生活很苦,但这更砥砺着同学们刻苦求学的意志。在文革时,不准翻译小说,范先生为了练习,暗中译了就撕掉。改革开放後,可以光明正大地翻译了,范先生便上了瘾,不停译小说。他最早译巴西 若热·亚马多(Jorge Amado)的作品。1987年, 亚马多应文化部邀请来京访问,在下榻的 香格里拉饭店设宴,只邀请作家、翻译畅谈。知道范先生即将赴 里斯本大学进修,便问:“听说你要去 葡萄牙,你认识葡国的作家吗?”范先生答:“ 两眼一抹黑,一个也不认识呀!”亚马多便主动给他向葡萄牙十多位作家及评论家写 推荐信,信内皆写上:“请像接待我一样接待我这位朋友!”

主要经历

  1960年 进入北京广播学院外国语系的中国第一个 葡萄牙语班学习 葡萄牙语   1964年 进入 中国国际广播电台,从事对外广播事业,主持《北京夜话》节目   1977年起 开始利用业余时间进行 文学翻译   1987年 由 古本江基金会提供奖学金,赴葡萄牙里斯本大学文学院进修   1998年 以 若泽·萨拉马戈的《 修道院纪事》中译本获中国“ 第一届鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”   2000年底 从中国国际广播电台退休   现为澳门特区政府终审法院办公室翻译顾问   范维信先生先后担任的工作有:中国国际广播电台译审、中国 西班牙、葡萄牙、 拉丁美洲文学研究会常务理事。中国澳门 特别行政区 基本法葡文本定稿人。

作家友人

  若热· 亚马多 1987年,范维信先生即将赴葡萄牙 里斯本大学文学院进修。就在 启程前不久,亚马多夫妇应我国文化部邀请来华访问。一个大雨滂沱的傍晚,他们在香格里拉饭店请几位朋友吃饭。席间,亚马多问范先生:“听说你要去葡萄牙,你认识哪些葡萄牙作家?”范先生 坦率地 告诉他,对于 葡萄牙文学及作家,像中国一句俗话所说,两眼一抹黑。他立即问范先生:“我给你写封 介绍信,好吗?”这正是范先生求之不得的。   第二天,老作家便把“介绍信”交给了范先生,信上列出了十几位葡萄牙作家的名字及其地址和电话,并且在信的末尾写上:“请你们像接待我一样接待我的这位朋友。”   若泽· 萨拉马戈 范先生在1988年认识若泽·萨拉马戈的。在亚马多先生的“介绍信”名单上就有1998年的 诺贝尔文学奖得主、《 修道院纪事》和《 失明症漫记》的作者若泽·萨拉马戈,还有德高望重的 米格尔·托尔加,可惜后者已于1997年以90岁高龄去世。   1988年春,范先生到若泽·萨拉马戈当时在里斯本的寓所 拜访了这位作家。他送给范先生 《修道院纪事》的英文版供翻译时参考。8年后的1996年,《修道院纪事》中文译本由 花山文艺出版社出版。1999年由 海南出版社再版。   1998年4月末,《修道院纪事》的中译本获中国“第一届鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”,当时萨拉马戈已移居西班牙的 加那利群岛 兰萨罗特岛,5月1日,他从寓所电传给范先生一封信:   “亲爱的范维信教授:得悉你获奖,特表示祝贺和高兴。双重祝贺,双重高兴,这是因为,由于你翻译的《修道院纪事》一书,我得以带着尊敬和友好之情分享你一生着幸福的时刻。我相信,这不是最后一次,更多的幸福时刻在等待着你,这实为你的杰出工作使然。”   同年10月,瑞典 皇家学院宣布把1998年诺贝尔文学奖授予萨拉马戈。得知这一消息,范先生立即给萨拉马戈写了贺信:“得悉你获奖,我并不感到意外,因为你当之无愧,你的《修道院纪事》当之无愧,你的全部作品当之无愧。”   1997年春天,萨拉马戈专程来华出席《修道院纪事》的首发式,在主席台上,萨拉马戈先生和范维信先生并排坐着。两人都在会上讲了话,此事令范先生历历在目,至今难忘。   (以上资料参考 《失明症漫记》范维信先生的译后记,原文使用 第一人称,编辑者在此做了 第三人称的适当修改。)

主要译作

  [ 巴西] 若热·亚马多:   《 死海》   《老船长外传》   《大埋伏》   《 弗洛尔和她的两个丈夫》   [巴西]埃里科· 维利 希莫:   《 大使先生》    《安塔列斯事件》   [ 葡萄牙]若泽·萨拉马戈:   《 修道院纪事》   《 失明症漫记》   [葡萄牙]米格尔·托尔加:   《动物趣事与山村故事》   《山村新故事》   [葡萄牙]马努埃尔·达· 丰塞卡:   《火与灰》   [巴西]贝尔南多·吉马良斯:   《 女奴伊佐拉》   [葡萄牙]埃萨·德·盖罗斯:   《巴济里奥表兄》   [巴西] 卡洛利娜· 纳布科:   《庄园之梦》

获奖情况

  曾荣获1990年度巴西 圣保罗文艺评论家协会颁发的“最佳翻译奖”。   1997年获 葡萄牙总统 若热·桑帕约授予的“绅士级 功绩勋章”。   1998年以 若泽·萨拉马戈的《 修道院纪事》的中译本获“中国首届 鲁迅文学奖· 文学翻译彩虹奖”、“第三届 外国文学优秀图书奖”。

范维信

更新日期:2024-05-06