阿尔弗雷·德·维尼

简介:阿尔弗雷·德·维尼(AlfreddeVigny,1797-1863)法国浪漫派诗人、小说家、戏剧家。
[展开]

阿尔弗雷·德·维尼的个人经历

早年生活

维尼于1797生于洛什,父亲是个老军人,参加过七年战争并受伤而残废,而且年龄比维尼的母亲年长30岁。维尼母亲在产下维尼前的头三个孩子都夭折了,医生认为与洛什的空气有关,于是全家于1799年搬迁到巴黎。维尼的家庭虽然好不容易度过了恐怖年代,但也在大革命时期破产了。1805年的时候,维尼入读伊克斯寄宿学校(拿破仑中学)。他每科的成绩都非常优异,但体质赢弱,精神过分敏感。而且因为他出身贵族,成了同学们的出气袋,所以后来维尼说:“我生平最不幸的时期在中学里。”

由于维尼看到平民可以通过参加军队获得荣耀,于是他准备报考高等工艺学校。而这时拿破仑垮台了,波旁王朝复辟。1814年7月6日,维尼成为了红色火枪手。但拿破仑又卷土重来,1815年3月,维尼加入了护送路易十八逃亡的队伍。当波旁王朝再次复辟后,红色火枪手被视为极端保王而撤销了,维尼转入禁卫军第五步兵团任少尉。维尼认识到,自身通过从军而飞黄腾达已经不太可能了。

早年他通过阅读父亲的藏书而接触到18世纪启蒙哲学家的思想,又阅读了不少诗文学作品,这影响了日后维尼的文学创作,使其作品总带着深刻的哲理性。1816年—1817年驻扎巴黎及郊区时,维尼开始了文学创作生涯。通过同学介绍,他结识了《文学保守者》的主编、后来的大文豪——雨果。雨果在1820年发表了维尼讨论拜伦诗歌的文章。

前期文学创作

1822年,维尼出版了第一本诗作,并于1826年改名为《古今诗集》,后来在1829年和1837年增加了里面的诗歌。其中的《摩西》《埃洛亚或天使的姐妹》《号角》都是比较出色的作品。

1823年,维尼调职到斯特拉斯堡第55散兵团。不久西班牙战争爆发,他又恢复了建立军功的希望,但是上级不允许他的团队越过比利牛斯山,只得在边境停留数月,并产生一段没有结果的爱情。在1824年—1825年的冬天,他认识了英国女子莉迪亚·本布里,并在1825年结婚。但是这不是一段美满的婚姻。首先维尼的富翁岳父剥夺了女儿的继承权,表达不承认维尼这个女婿的愤慨。而他的妻子又充满了民族和贵族偏见,不肯学习法语,并蔑视丈夫与文人们之间的交往,导致维尼与当时众多的文豪关系变得疏远。

阿尔弗雷·德·维尼

1826年,维尼发表了历史小说《散-马尔斯》获得了成功。此作取材于路易十三时期反红衣主教黎世留的一个阴谋,讲述年轻的散-马尔斯侯爵因为军功获得国王的支持,又称为了王后的宠臣。但由于对首先黎世留的私人恩怨和对其政策的不满,和王后发动反黎世留的阴谋,并希望能娶玛丽·德·贡扎格公爵夫人为妻。黎世留通过约瑟夫神父和懦弱的国王获知了行动的具体情况,又由于王后最后放弃对侯爵的支持和贡扎格公爵夫人对不愿与其婚姻,散-马尔斯在事业和爱情上两双打击,沦为阶下囚不止,内心更是大受打击。最后与其挚友在里昂被处决。

同年,维尼离开了军队,并开始了戏剧创作,在往后的几年里先后上演了《斯泰洛》《查铁敦》等出色的作品。并在1835年发表了第一本短篇小说集《军人的荣辱》。

后期文学创作

1837年,维尼发表了小说《达夫内》(改编自斯泰洛),并陆续写出几首著名的长诗。最为著名的是《狼之死》(1838年完成),描写诗人在打猎的过程中与几个猎人一起围捕一条,狼为了救小狼和母狼,抵抗到底,死时一声不吭,坚强不屈。诗人通过反思这头凶恶又坚强的生物的坚强态度来审视人的生活,获得一种哲理的启示。还有《橄榄山》《参孙的的愤怒》《牧人之屋》《海上浮瓶》等作品。

最后,维尼于1845年进入了学士院。1863年89月17日,在巴黎逝世。1864年的时候,维尼的遗嘱执行人将维尼后期的11首诗结集出版,取名为《命运集》。

狼之死1

朵朵乌云掠过火烧似的月亮,

仿佛失火时的浓烟滚滚一样,

森林黑压压地一直伸到天边。

——我们走过湿草地、稠密的石楠

和高高的灌木,大家都不说话;

那时,在象郎德枞的枞树之下,

我们看到被我们追捕的狼群

在奔逃时留下的巨大的脚印。

我们不再前进,脚步停止下来,

屏住气倾听。——不管树林或原野,

都没有一点声息;我们只听到

哀恸的风信旗对着苍天号叫;

因为风吹得很高,离地面很远,

只有风脚掠过了孤寂的塔头,

下面,对岩石俯首的那些橡树,

象躺在那里曲肱而沉沉睡去。

因此万籁俱寂,就在那个时辰,

一个低头搜索的年长的猎人

伏到沙地上进行观察;不多时,

这位在当地从未失误的猎师

轻声宣布说,这些新留的脚迹

乃是两只大狼和两只狼崽子

经过时所留下的有力的爪印。

于是我们全部准备好了利刃,

隐藏着枪支,免得它亮光闪闪,

分开树枝,一步一步迈进向前、

三人停住,我跟着望过去搜寻,

突然看到两只火烧似的眼睛,

又看到那边四个轻盈的影子,

跳跃在月光之下的灌木林里,

象每天欢迎主人回来的猎狗

在我们跟前欢欣地跳个不休。

它们形貌相同,跳得也无差异,

可是狼崽子只是默默地游戏,

它们很清楚,就在咫尺的境内,

它们的大敌、人类在似睡非睡,

父狼站着,稍远,母狼躺在树旁、

象罗马人崇拜的大理石狼像,

两位半神:瑞穆斯和罗穆路斯,

躺在那尊狼像的多毛的怀里。

雄狼过来坐下,撑着两条前腿,

把它钩形的利爪插进沙十内。

它已自认完结,因为受到袭击,

它的退路已断,道路都被堵塞:

于是张开它那火焰似的大口

咬住那只猛犬的喘息的咽喉,

它那钢铁似的颚骨决不放松,

尽管子弹打进它的皮肉之中,

尽管我们的利刃,象钳子一样,

交叉地刺进它的深部的内脏,

直到最后,那只被扼杀的猛犬,

早巳先它而死,滚到它的脚边。

它于是丢开它,对着我们凝视。

利刃只露出刀柄,插进它腰里,

它在草中动弹不得,到处是血;

枪支围住了它,象不祥的眉月。

它还看我们一眼,才倒了下去,

把它嘴里流出来的血舐去,

它不想知道它是怎样会丧生,

它再闭着眼睛死去,不叫一声。

狼之死2

我把头靠住没有弹药的枪支,

开始沉思,再也不能打定主意

去追捕母狼和狼子,那三只狼

盼待雄狼归去,而且,据我猜想,

没两只小狼,美丽、可怜的孀妇

不会让雄狼单独去冒险受苦;

可是它有义务救下小狼,以便

能够教它们忍受饥饿的熬煎,

永远也不会去参加城市的协约,

人类跟奴隶的猎狗互相约好,

让它们有个窝,要它们打先锋,

赶走山林里的最初的主人翁。

狼之死3

唉!我想,我们虽有人类的头衔,

却是如此脆弱,我真感到汗颜!

该怎样脱离人世和一切痛苦,

高贵的动物,你们懂得很清楚!

看过去在世的,他们留下什么,

只有沉默伟大,其余都属软弱。

——啊!浪游的野兽,我现在了解你,

你的最后的眼光刺进我心里!

好像说:“你能,就攀登我的精神

所抵达的境地,努力深思发奋,

一直达到高傲的坚忍的顶峰。

呻吟,哭泣、祈求,都是一样怯弱,

你要坚强地完成艰巨的工作,

走上命运要召你前往的道路,

然后,象我,受苦而无言地死去。”

钱春绮译

选自《法国名诗人抒情诗选》

牧人之家

诗!啊,珍宝!思想的明珠!

心灵的汹涌如海之狂涛,

也不能阻止那纷缤的色彩凝聚你的锦袍,

构成你绚丽的神姿窈窕。

但他早巳看到你在那雄性的额头闪烁,

你象神秘而苍白的汗滴在这额上淋漓滚跃,

张皇不解的庸人开始把你咒诅。

无力负载它的热烈和重量的是惧怕热情

的孱弱灵魂,

为什么要逃避它?——生话在烈焰中更加活跃。

有时我们被另外的神火所燃烧,

这就是天空的太阳,爱情和生命,

但谁又愿将它们永远熄灭,

人们一边诅咒,却又把屯们视如珍宝。

葛 雷译

睡天鹅

它把脖颈懒洋.洋地仰向后方,

将头藏进干燥的羽毛,羽毛上闪着明媚的阳光,

它的躯体被清波洗涤,

象一块礁石水花儿在它周围嬉戏,

风儿习习地吹过钻入它的翎羽。

时而有一根绒羽飞起旋转着在浪花中消逝,

一支翅膀做靠垫一支翅膀当翎扇,

昏昏地睡着用脚当船舵划动着这只小船.

水波儿在它身旁打着旋发出汩汩的声响,

那疾奔若静的水流将杂物冲到它的身旁,

将萍叶、水草,苔藓和荇藻,

在它肋下做成一张舒适的睡床。

葛 雷译

大自然的魅力

大自然在庄严的沉寂中将你等待,

野草在你脚下腾起黄昏的薄霭,

夕阳向大地发出惜别的哀叹,

美丽的百合花象一只只香炉在晚风中盛开。

森林用轻纱罩上了自己的底柱,

青山隐去了形迹,在苍白的涟漪上,

杨柳垂下它贞洁的祭台。

宜人的黄昏在山谷里睡去

在碧绿的草丛上和草坪的金色上

在幽泉边羞怯的灯芯草上,

在天边颤抖着的梦幻的树林下,

它蹒跚着遁入野果的新蒂,

把它灰色的袍子拢向河畔,

拢向那新开的夜花并微微打开监狱的大门,

它是耸立在我山巅的一株郁郁的石楠,

猎人的脚步永远难以将它进犯,

它那高傲的头比我们的额头昂得还要高

在夜里将牧场和陌生人遥看。

请把你的爱和神圣的过错在这里隐藏,

假如这草太招摇和不太高,

哦为你将牧人的小屋来修建。

葛 雷译

更新日期:2024-05-03