马丁·尼默勒

简介: 马丁·尼默勒(Friedrich Gustav Emil Martin Niemoller),1892年1月14日--1984年3月6日,德国著名的反纳粹神学者和路德教派牧师,著名诗歌《最先他们逮捕共产党员》的作者。
[展开]

马丁·尼默勒的个人经历

简介

  在成为牧师之前,他曾在一战中指挥过一艘U型潜艇。也曾在希特勒掌权之前支持过他。实际上,纳粹媒体曾因为他在一战时的表现而将其树为样板… [新闻周刊1937年7月10日,32页]

生平

  1933年马丁·尼默勒组织了牧师紧急同盟,以保护路德宗的牧师免受警察的骚扰。他是1934年巴门会议的主要组织者之一,这次会议确立了认信教会的神学基础。尽管受到迫害,认信教会依然成为了德国人反抗希特勒的永恒象征。1936年奥运会前夕,在一份以典型的77宪章风格写就、并被偷运出国境发表的著名宣言中,他与另外9名牧师写信给希特勒: “我们的人民正努力使神所确立的联合归于破裂。那是一种对抗神的人类自负。就此而论,我们必须警告元首,那就是屡屡向他表达的敬意只能归于神。几年前,元首反对将他的照片悬挂于新教的祭坛上。而今天,他的思想不仅成为政治决策的依据,也成为了道德和法律之源。他本人享有着祭司一般的尊严,甚至成为了上帝与人之间的中介… 我们要求给予我们的人民自由,以使他们未来能在基督的十字架标记下独立自主,免得我们的子孙诅咒他们的长辈,因为他们将孩子们置于一个与上帝的国度相隔绝的状态中。”(摘自《时代》杂志)

  在1937年以前,马丁·尼默勒牧师受到外国媒体和柏林上层有影响的朋友的保护。但最终,他被捕入狱。也许是由于外国压力,他被判有罪,但刚开始只是缓刑。然而,在希特勒的直接指示下,他旋即再次被捕。那时候起,直到二战结束,他被囚禁在萨克森豪森和达豪集中营里。从1937至1945年,马丁·尼默勒曾被纳粹监禁8年之久,险些被迫害致死。[引自 Charles Colson 冲突中的国度]

  他早期对犹太人的态度也曾引起一些争议,曾被一些人认为是“排犹的”。战后,马丁·尼默勒走出牢房,宣讲了文章起始处的这段话,并广为人知。 他帮助起草了斯图加特悔罪书,在这份声明中,德国各新教教派的牧师正式承认他们对希特勒统治下的苦难负有连带责任。自1950年,马丁·尼默勒成为世界著名的和平主义者和反纳粹者。他曾于越战期间和胡志明会面,也是忠实的核裁军活动的推动者。1961年,他当选为世界基督教协会的六主席之一,这是一个基于新教信仰的普世教会团体。 马丁·尼默勒也是一位坚定的和平主义者,他极力鼓吹和解。他积极谋求与东欧的接触,1952年他访问了莫斯科,1967年访问了北越。他于1967年获得了列宁和平奖,1971年获得西德大十字奖章。马丁·尼莫拉于1984年3月6日在西德的威斯巴登去世,享年92岁。

作品

  尼默勒最出名的还是他的诗歌《最先他们逮捕共产党员》 ,该诗被广泛流传,并演绎成很多不同的版本。

马丁·尼默勒

德文原诗

  为:

  Als die Nazis die Kommunisten holten,

  habe ich geschwiegen;

  ich war ja kein Kommunist.

  Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,

  habe ich geschwiegen;

  ich war ja kein Sozialdemokrat.

  Als sie die Gewerkschafter holten,

  habe ich nicht protestiert;

  ich war ja kein Gewerkschafter.

  Als sie mich holten,

  gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

英文直译

  为:

  When the Nazis came for the communists,

  I remained silent;

  I was not a communist.

  When they locked up the social democrats,

  I remained silent;

  I was not a social democrat.

  When they came for the trade unionists,

  I did not speak out;

  I was not a trade unionist.

  When they came for me,

  there was no one left to speak out.

  在网上流传最广的中文翻译,应是从记录于美国波士顿新英格兰大屠杀纪念物(纪念碑)上的版本翻译过来的,这一英文版本如下:

  They came first for the Communists,

  and I didn’t speak up because I wasn’t a Communist.

  Then they came for the Jews,

  and I didn’t speak up because I wasn’t a Jew.

  Then they came for the trade unionists,

  and I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist.

  Then they came for the Catholics,

  and I didn’t speak up because I was a Protestant.

  Then they came for me,

  and by that time no one was left to speak up.

  在德国,起初他们追杀共产主义者,

  我没有说话———因为我不是共产主义者;

  接着他们追杀犹太人,

  我没有说话———因为我不是犹太人;

  后来他们追杀工会成员,

  我没有说话———因为我不是工会成员;

  此后他们追杀天主教徒,

  我没有说话———因为我是新教教徒;

  最后他们奔我而来,

  却再也没有人站出来为我说话。

更新日期:2024-05-05