李继宏(翻译家)

简介: 李继宏,生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。2016年2月,翻译的《月亮和六便士》推出。
[展开]

李继宏(翻译家)的个人经历

人物简介

  李继宏

  生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。

  已出版译作:

  2013年《小王子》

  2013年《老人与海》

李继宏

  2012年《与神为友》

  2012年《陌生的彼岸》

  2011年《与神对话(第三卷)》

  2010年《与神对话(第二卷)》

  2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》

  2010年《新资本主义的文化》

  2009年《山楂林的故事》

  2009年《洞穴》

  2009年《与神对话(第一卷)》

  2008年《当半个神不容易》

  2008年《公共人的衰落》

  2007年《倒转地极》

  2007年《烟花散尽》

  2007年《充满奇想的一年》

  2007年《灿烂千阳》

  2006年《追风筝的人》

  2006年《谋杀的解析》

  2005年《维纳斯的诞生》

主要经历

  1980年出生于江西省安远县。

  2003年毕业于中山大学社会学系,曾在《东方早报》、《私家地理》等单位任职。

  2007年起专职从事翻译及写作,迄今已翻译《与神对话·全三卷》、《与神为友》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等图书二十几种,另著有外国文学评论集《陌生的彼岸》。

  他上大学时曾发表若干学术论文,他的代表作“强弱之外:关系概念的再思考”刊登在中国首屈一指的社会学刊物、由中国社会科学院社会学研究所主办的《社会学研究》(2003年03期)上,至今已录得70余次他引。

  他在古体诗词创作领域有超过二十年的经验,相关的兴趣延伸到古籍整理领域,目前正在对《秋水轩尺牍》和《两当轩集》进行整理和笺注。

  他的主要成就出现在文学翻译领域,其作品既有《追风筝的人》、《谋杀的解析》这样脍炙人口的通俗小说,有《公共人的衰落》、《新资本主义的文化》这样艰涩深奥的社科作品,有《与神对话》、《与神为友》这样触动人心的新时代经典,也有《穷查理宝典》这样的经济管理类著作。

  除了以上四个方面的工作,李继宏也利用业余时间给国内许多报刊撰写文章,其杂文、书评等散见于《南方周末》、《东方早报·上海书评》等。

  鉴于他学生时代在社会学专业的优异表现,以及后来在文学翻译和创作领域的杰出成绩,《社会学研究》、《中山大学校报》、《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《文汇报》、《东方早报》、《南都周刊》等国内外刊物曾报道过他的事迹。

  目前,李继宏和杭州果麦文化传媒有限公司达成合作,正在翻译一系列外国文学名著,暂定规划为二十种,首批四种《老人与海》、《小王子》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》已经出版,其他包括《瓦尔登湖》、《月亮与六便士》、《简·爱》、《青年艺术家的画像》等。

主要作品

2016年《月亮和六便士》

   2013年《小王子》

  2013年《老人与海》

  2012年《与神 友》

  2012年《陌生的彼岸》

  2011年《与神对话(第三卷)》

  2010年《与神对话(第二卷)》

  2010年《穷查理宝典:查理·芒格的智慧箴言录》

  2010年《新资本主义的文化》

  2009年《山楂林的故事》

  2009年《洞穴》

  2009年《与神对话(第一卷)》

  2008年《当半个神不容易》

  2008年《公共人的衰落》

  2007年《倒转地极》

  2007年《烟花散尽》

  2007年《充满奇想的一年》

  2007年《灿烂千阳》

  2006年 《追风筝的人》

  2006年《谋杀的解析》

  2005年《维纳斯的诞生》

封引争议

  《小王子》腰封引争议

  2013年1月9日,知名译者李继宏翻译的《小王子》 、 《老人与海》腰封文案“迄今为止最优秀译本”、“迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”、“年轻天才翻译家”。对此网友质疑称,“《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”新译《小王子》把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?由此还引发了所谓“一星运动”,数千网友一起为《小王子》和《老人与海》打最低分。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注 。

  对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

  李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

  对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

更新日期:2024-05-08